Descripción
Julia Aguilar Miquel, Andrea Navarro Noguera & Fernando Pérez Lambás (eds.) pertenecen al proyecto ARIADNA, nacido de la necesidad de acercar la literatura griega y latina a un público valenciano de preferencia, pero no exclusivamente. Esta aproximación no tiene, por supuesto, nada de secesionista, sino que reivindica el policentrismo del estándar catalán, fiel a la normativa que necesariamente las instituciones dictan. La adaptación del estándar valenciano en la lengua de llegada se entiende como una aportación a la riqueza inestimable de la lengua común y como una respuesta pragmática a la realidad de los lectores a los cuales prioritariamente va dirigida, para cumplir mejor aquella función comunicativa que es esencial en toda traducción.
El volumen presenta una serie de estudios que, en buena parte, giran alrededor de la traducción de las grandes obras de la literatura grecolatina al catalán. Muchas de las contribuciones analizan la traducción de una obra específica en las versiones que ofrecen sellos tan prestigiosos como la Fundación Bernat Metge, La Magrana o Adesiara. Otros, por el contrario, se centran en el desarrollo de la traductología en algún periodo concreto de la historia o ponen el énfasis en la necesidad de nuevas traducciones a las diferentes variantes del catalán, como por ejemplo el dialecto valenciano. Este último punto constituye el objetivo del proyecto ARIADNA, en el cual se enmarca este volumen colectivo y que tiene como finalidad fundamental acercar las traducciones de los clásicos, así como las investigaciones y reflexiones que las rodean, tanto a un público que se inicia en los textos antiguos como uno más especializado formado por profesores y alumnos de universidad.
Todos los trabajos contenidos en este volumen han seguido un riguroso proceso de evaluación por pares ciegos (peer review).
ÍNDICE:
Pròleg…………………………………………………………………………………………………………..I
Presentació del volum……………………………………………………………………………………V
La traducció dels clàssics grecollatins en llengua catalana
Tradició i traducció: el cas de la Fundació Bernat Metge
Raül Garrigasait Colomés……………………………………………………………………………….1
De Carles Riba fins a l’actualitat: breu repàs de les traduccions de Sòfocles en llengua catalana
Fernando Pérez Lambás………………………………………………………………………………..11
El cor i la Guerra de Troia: Reflexions traductològiques de Troianes d’Eurípides al català
Andrea Navarro Noguera………………………………………………………………………………29
La traducció de la comèdia grega al català: recorregut històric i necessitats actuals
Jordi Pérez Asensio……………………………………………………………………………………….59
La traductologia amb el pas del temps: objectius i eines traductològiques
La traducció a la biblioteca d’Eusebi de Cesarea
Jordi Sanchis Llopis.……………………………………………………………………………………..77
‟Non era letto da’dotti né inteso da’idiotti”: llengua, recepció i evolució de les traduccions medievals
Tomàs Martínez Romero………………………………………………………………………………..91
Safo i la traducció diversificada: una classificació primerenca dels procediments traductològics en el model experimental de Michael Field
Mayron Estefan Cantillo Lucuara…………………………………………………………………113
La traducció dels clàssics en dialecte valencià
La necessitat de traduccions de clàssics grecollatins al dialecte valencià
Lluís Pomer Monferrer……………………………………………………………………………….141
Valoraciones
No hay valoraciones aún.